225709240_360170792177723_8402875199775804695_n.jpg

網友:一哥,看了你寫老高的那一篇:
有點搞不懂……
你可以解釋一下關於【出賣靈魂】的部分嗎?
我不常聽到這句話,請問那是什麼意思呢?

一哥:不常聽到才是正常的,因為一般人不會使用「出賣靈魂」這四個字;那是邪教用語。
就算有信仰,也不會說把靈魂賣給上帝,只會賣給魔鬼。

網友:賣了之後會怎麼樣?

一哥:會嚐到甜頭,可以是名氣、可以是財富,但必須犧牲某些東西去換取這些好康。
最後會變成惡魔的魁儡,他們要你做什麼,你就得做。
哪怕是很離譜的事,也沒有拒絕的餘地。
若拒絕了,就不會有好下場。

關於這一點,不是一哥講的算。
有太多爆紅的明星和歌手都說過類似的話,這已經不是秘密了。
真的要列出來,名單可以列出上千個,甚至更多。

有的歌手甚至會把簽約和入會的過程寫在歌詞裡。
公開表示自己出賣靈魂,非常後悔的人也一堆。
各位真的要查可以查到一大票。

網友:可以舉幾個例子嗎? 附上歌詞。

一哥:EMINEM – Say Goodbye Hollywood

I don't wanna quit, but shit, I feel like this is it
我不想放棄,但該死的,感覺到此為止了

For me to have this much appeal like this is sick
對我而言,能擁有這麼多,真是太猛了

This is not a game, this fame, in real life, this is sick
這不是遊戲,而是名氣,在真實人生,這相當病態

If I scrap, I'll scrap like I ain't never whipped some ass
如果我報廢了,我也要廢得像從來沒嗆過人

I love my fans, but no one ever puts a grasp
我愛我的粉絲,但沒人能掌控

On the fact I've sacrificed everything I have
事實上,我犧牲了我擁有的全部

I never dreamt I'd get to the level that I'm at
我從沒夢想過我能到達現在這個等級

This is wack, this is more than I ever coulda asked
這很怪,一切遠比我能要求還多更多

It's like the boy in the bubble, who never could adapt
我像個泡泡裡的男孩,從來無法適應

I'm trapped, if I could go back, I never would've rapped
我被困住了,如果我能回到過去,我永遠不會再饒舌

I sold my soul to the devil, I'll never get it back
我把靈魂賣給了惡魔,而且永遠要不回來了…….

網友:這真的是阿姆寫的歌? 

一哥:去查查看。不過我有省略掉中間一點歌詞。

網友:不太文雅嗎? 

一哥:那是你說的~ 🤣

網友:所以是只要用想的就可以出賣靈魂嗎?

一哥:不是。必須要有成為魁儡的條件。(某種才能或巨大的夢想)
然後牠們會放大你的慾望,把你帶到一個房間,黑衣人會給你一些展示品,那是所有出賣過靈魂的星明、名人的照片,讓你欣賞這些人擁有的名氣、地位、財富、美女等。
然後再詢問你是否想簽約,一旦簽了,牠們就能給你這麼多。
只是,你必須用自己的血與牠們簽下合約。
而且這是永久性的,類似靈魂契約,簽了就回不去了。
在那個瞬間,天堂跟地獄只有一線之隔,你的決定會引導你走向其中一個地方。

當然,一般人不懂顯化法則,也不信靈魂契約,所以幹嘛不簽?
特別是當大家看到自己的偶像在展示品上面的時候,人會心動啊~ 是不是~

簽了才知道回不去了。

人們會開始聽到惡魔的耳語,跟牠們有更深層的連結和互動。
除了阿姆,很多名人和歌手都講過類似的話。
小甜甜布萊妮、Kelly Petty、Snoop Dogg、碧昂絲的老公 Jay-Z等……
所有你能想到的大咖,基本上都知道。
若不是在訪談中提到,就是直接寫在歌裡。
https://www.youtube.com/watch?v=qRqiky6rPqU

Sold my soul to the devil = 把靈魂賣給了惡魔

小甜甜布蘭妮曾在訪談中提到,在她完成簽約後,時常感覺到惡魔在跟她講話。
結果沒多久,她就突然被剃成光頭。
這是其中一種非常輕微的懲罰(不准他們公開爆料),比較嚴重的是電擊,還有更嚴重的。

嘛~ 一哥不在這邊分享太多可怕的東西。
讓我在這邊閉嘴就好。 😜

當然,也有些人在最後一刻逃出來了,像是Dave Chappelle:
https://kingofwealthy.pixnet.net/blog/post/225565166


網友:一哥,我有年紀了,跟阿姆他們不熟。
你可不可以再舉一些例子(歌詞),但是是屬於我那個年代的歌。

一哥:你聽過誰的歌?

網友:老鷹合唱團和披頭四。

一哥:聽過Hotel California?

網友:加州旅館! 愛聽!

一哥:知道歌詞嗎?

網友:不知道。

一哥:要翻譯嗎?
這是條不歸路,一哥翻了,你就回不去了喔~ A____A

網友:好像有點恐怖。看完翻譯我會怎麼樣嗎?

一哥:要看你怎麼解讀。
基本上你不會怎樣,只是你可以用另一個角度來欣賞這些歌。
整首歌其實是暗喻入會邪教的過程,以及內心的拉扯。

網友:什麼……?!

一哥:不過大家要理解一點。
這並不意味著所有用歌曲求救或揭密的人都是壞人。
有時候,他們透過歌曲來告知大家他們不被允許公開說明的事,好讓年輕人遠離這噁心的娛樂圈。
大部分的情況下,都是出自善意。

網友:來吧! 我要聽一哥翻譯!

一哥:https://www.youtube.com/watch?v=nKnbty_Kdc0
On a dark desert highway
開在漆黑的荒漠公路

Cool wind in my hair
冷風吹撫著我的頭髮

Warm smell of colitas
Rising up through the air
空中飄來溫暖的大麻香

Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
我看見遠方閃爍著微弱的光

My head grew heavy and my sight grew dim
我的頭開始變重,視線也跟著模糊

I had to stop for the night
看來得找個地方過夜了

There she stood in the doorway
她站在旅館的門口等著

I heard the mission bell
我聽見教堂的鐘聲

And I was thinking to myself
"This could be Heaven or this could be Hell"
此景此刻,我想著:「這會是天堂還是地獄呢?」

Then she lit up a candle
And she showed me the way
她舉起蠟燭火,引導我走進旅館

There were voices down the corridor
I thought I heard them say
長廊傳來一個謎樣的聲音,我想他們是說

"Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face”
「歡迎來到加州旅館~
多迷人的地方~
多迷人的臉蛋~」

“Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here"
「加州旅館總是有空房~
一年四季,等你光臨唷~」

Her mind is Tiffany-twisted
She got the Mercedes Benz, uh
她的心靈被珠光寶氣給扭曲
她屈服在豪華名車下 

She got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
她有一大堆的帥哥,她稱之為朋友

How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
他們在園中起舞,夏日的香汗淋漓

Some dance to remember
Some dance to forget
有些舞蹈是為了記住此刻
有些舞蹈是為了遺忘過去

So I called up the Captain
"Please bring me my wine"
所以我喚叫了班領:「請為我上點酒吧。」

He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
他回答:「這裡自從1969年後就沒有酒了。」

註:spirit可能是雙關,可以翻成白酒,也可以翻成靈魂。
意指,在這裡已經沒有靈魂了,大家都是空殼,因為所有人都把靈魂給賣了。

And still those voices are calling from far away
而遠處謎樣的聲音依舊在呼喚著

Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say
在半夜裡把你吵醒,只聽到他們說

"Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face”
「歡迎來到加州旅館~
多迷人的地方~
多迷人的臉蛋~」

They living it up at the Hotel California
What a nice surprise (What a nice surprise)
Bring your alibis"
「他們都在加州旅館活了下來
多麼驚喜啊
也帶上你的不在場證明吧~」

Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
天花板上的鏡子
冰鎮的粉紅香檳

And she said: "We are all just prisoners here
Of our own device"
而她說:「我們都只是被自己的設備所困的囚犯。」

註:加了冰塊的粉紅香檳 = (冷)血
設備所困的因犯 = 完成簽約(用血),並成為了奴隸

And in the master's chambers
They gathered for the feast
在旅館主人的房間裡
他們享用著盛宴

They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast
他們用著鋼刀狂刺,但就是殺不死那猛獸

註:「猛獸」可能是【慾望】的暗喻。
也可能是另外一個比較黑暗的意思。 

Last thing I remember, I was
Running for the door
腦海最後只記得我朝著門口逃去

I had to find the passage back
To the place I was before
我得找回來時的路
回到我原來的世界

"Relax," said the night man
"We are programmed to receive
「放輕鬆點」守夜人說道:「我們隨時等著接待你入住。」

註: programmed to receive也有「被編程要接受這一切」的意思。

You can check out any time you like
But you can never leave!"
「你可以隨時結帳退房了,但你也永遠離不開這裡了!」

網友:嗯……翻譯得很不賴耶!
不過為何Hotel California是暗喻,而不是指加州旅館本身呢?
搞不好是老鷹合唱團對他們去加州旅館的描寫啊。

一哥:他們公開表明過,那首歌跟加州旅館沒有任何關係。
實際上,與任何酒店名都沒關係:

所以嘍~ :P

 

如果覺得資訊還不夠,可以看一下Bob Dylan的訪談,前30秒就好:

https://www.youtube.com/watch?v=m_wAZ02JUtM

訪問者:為什麼你還在搞音樂? 為何還在樂壇活躍呢?

BOB DYLAN:這得追溯到我命中注定的事。
你知道……我跟牠定過契約。
很久很久以前,我依然在執行契約中的責任。

訪問者:什麼契約?

BOB DYLAN:保證我能到達今天的地位。

訪問者:我是否該問一下你和「誰」訂了這樣的契約嗎?

BOB DYLAN::呵呵……你知道的…… 首席負責人。

訪問者:在地球上嗎?

BOB DYLAN:是在地球上,不過是存在於我們看不到的世界中。
________

這段夠明顯了吧? 😝

arrow
arrow

    豐盛一哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()